Roberto Ruspanti A pesti vonat című regényét mutatták be 2017. január 30-án a Magyar Napló Könyvesboltban.
A kötetet dr. Madarász Imre italianista, irodalomtörténész méltatta. A kötet eddig csak olasz kiadásban jelent meg, magyarul csak most kerülhetett az olvasóközönség kezébe. „Olasz szemmel és magyar szívvel próbáltam írni” – vallotta Roberto Ruspenti, aki valódi történetekre alapozta regényét.
„Roberto Ruspanti a magyarság és a magyar kultúra barátja. E kötet megérdemli a figyelmet és az érdeklődést a nagyszámú, ’56 kapcsán megjelent könyvek, kiadványok között is” – e mondatokkal nyitotta meg a kötetbemutatót dr. Madarász Imre, valamint hozzátette, hogy a könyv a szerzője miatt is érdekes.
Roberto Ruspanti személyében a tudóst, az irodalomtörténészt és a szépírót egyszerre találhatjuk meg. Az Udinei Egyetem magyar tanszékének docensét, Robert Ruspantit jól ismerik azok, akik a magyar–olasz kapcsolatokat figyelemmel követik. A hungarológus professzor a magyar irodalom széles spektrumát fordította már le: Petőfit, Arany Jánost, Kassákot például.
Az 1956-os forradalom fontos, kiemelt témája Ruspantinak. „Tudós egyetemi tanár írt regényt, de ettől ne féljünk” – hangsúlyozta Madarász Imre.
Esszéregényt tarthat az olvasó a kezében, ahol a szépírás és a történetírás, a meseszövés, a fikció és a tudományos megalapozottság együtt jár. Ebben a regényben egyesül a történelem és a történet: a történelem egy emberpár szerelmének történetén keresztül kerül az olvasók elé.
A könyv vezérmotívumát a szabadság és a szerelem kettőse adja, akár Petőfinél, és ez az erős hatás nem véletlen, hiszen a professzor monográfusa, fordítója is Petőfinek.
Ha felülünk Roberto Ruspanti „pesti vonatára”, nemcsak a múltunkhoz érkezünk, de a jelenünkhöz is.
„Olasz szemmel és magyar szívvel próbáltam írni” – vallotta Roberto Ruspenti, aki valódi történetekre alapozta regényét, mely a Magyar Napló Kiadó gondozásában jelent meg. A kötetbemutatón a regényből Nyáry Szilvia színművész olvasott fel részleteket.
Mirtse Zsuzsa